Deutsch/German:
Nach dem dreimaligem Verschieben der Frist zur Stellungnahme hat Intel am gestrigen Montag nun eine schriftliche Stellungnahme abgegeben. Wie wir schon
berichteten wird Intel vorgeworfen, durch gezielte Rabattvergabe und der Abgabe unter den Herstellungskosten sich einen unlauteren Vorteil verschafft zu haben.
Intel-Sprecher Chuck Mulloy gab an, dass in der Stellungnahme vertrauliche Informationen zu lesen sind aber zugleich es sich um einen ganz normalen Wettbewerbskampf handele.
Englisch/English:
Now after triple shifting of the term to the statement Intel on yesterday's Monday has delivered a written statement. Like us to already
reported ones Intel is accused of having got an unfair advantage by specific discount assignment and the delivery below the production costs.
Intel's speaker Chuck Mulloy gave that in the statement confidential information is to be read, however, at the same time around a quite normal competitive fight acts.